|
Com vaig escriure Revolta.
Quan l'amic Francesc Moll m'enviava les proves de Revolta munió
de pensaments em venien al cap. La història de la present edició
del llibre és complicada, amb dificultats tant per a la seva publicació,
com pels enemics que suscità entre els nombrosos jurats de poesia
en català (especialment a Mallorca). Escrit entre finals dels vuitanta
i començaments dels noranta, el poemari ha sofert diverses transformacions
i reelaboracions fins arribar a aquest definitiu que comentam: Revolta.
Aquest pelegrinatge (tan normal en la nostra cultura curulla de munió
d'envejosos, amatents practicants de l'autoodi més agressiu i virulent,
mandarins d'anar per casa, dogmàtics pigmeus del no-res) va fer
que l'original anàs amunt i avall (com els poemaris de Miquel Àngel
Riera i de tants d'altres gran escriptors illencs) sense trobar mai una
mà amiga, cap jurat que el volgués guardonar. En aquella
època sovint m'arribaven indiscrecions d'altres membres dels jurats
(alguns d'aquells enrabiats comissaris fa segles que deixaren la poesia
per negocis més rendibles com poden ser funcionaris de d'Estat,
buròcrates de l'administració o de la banca, "polítics"
al servei de la monarquia...). Els enverinats comentaris que feien en
reconèixer l'autor que signa aquest article eren de tota mena.
Em xiuxiuejaven a cau d'orella: "En tal va dir que mentre ell fos
viu no es publicaria aquest llibre teu". O també: "En
Miquel és un professional de la literatura, la qual cosa vol dir
que no pot escriure res que tengui un mínim de qualitat".
Tot plegat faria riure si no fes plorar quan constates l'existència
permanent d'aquesta enveja permanent que ompl qualsevol indret de l'illa.
Les anècdotes són infinites. Les punyalades i travetes perpètues
que es fan en el provincià món literari donen per fer-ne
un bon serial televisiu. Tanmateix l'illa és una terra petita i
tot s'arriba a saber. Alguns confrares que, quan et veuen pel carrer,
s'apropen a felicitar-me pels darrers llibres publicats, pels guardons
literaris obtinguts arreu dels Països Catalans i de l'Estat, han
estat (i molts ho són encara) els més aferrissats enemics
que tenc. Per la meva banda faig com si no sabés res de les seves
enveges i maquinacions. En el fons em fa gràcia veure'ls impotents,
sense alè creatiu, plagiaris, desesperats per arribar a ser algú,
contents en creure que t'han enganyat, sempre dispostos a qualsevol mesquinesa,
a vendre l'amic per un plat de llenties.
Cansat de tants entrebancs, la coneguda enveja dels mediocres, vaig fer,
com de costum, la pertinent traducció, sabent que de seguida que
tengués enllestida la feina, en no conèixer-me el jurat,
tenia possibilitats d'optar al guardó. Dit i fet. El llibre s'imposà
en el primer concurs al qual va anar fora de Mallorca, lluny dels "amics"
de la confraria literària. L'any 1994 Revolta (amb el títol
de Grietas en el mármol) guanyava el Premi Internacional
de Poesia Ciutat de València amb una de les dotacions econòmiques
més substancioses de totes les que s'atorguen en els Països
Catalans. Me'n reia tot imaginant la ràbia dels confrares, els
eterns aspirants a poetes que, durant anys, rebutjaren guardonar el poemari!
El llibre va ser luxosament editat per les Edicions de l'Ajuntament de
València i profusament distribuït arreu del País Valencià
i de l'Estat. Més endavant el vaig donar a llegir a diversos poetes,
excel·lents escriptors de les Illes. Record ara mateix els encoratjadors
articles i comentaris (referents a Revolta) fets (i escrits) per Antoni
Vidal Ferrando, Bartomeu Fiol, Àngel Terrón, Miquel Ferrà
Martorell, Mateu Morro i tants d'altres intel·lectuals mallorquins.
Finalment, entre tots, m'animaren a portar el poemari a l'Editorial Moll,
i ara, més de deu anys després d'haver estat escrit, surt
a la llum pública la versió original catalana.
És aquesta versió original en la nostra llengua la que va
ser rebutjada a tants i tants concursos literaris de les Illes a causa
de l'enveja, ràbia i autoodi de tants aprenents d'escriptors, petits
cacics culturals d'anar per casa, curts de visió literària,
amb poca formació cultural, mancats d'aquell do especial que sap
veure l'art, la bellesa just al segon de captar-la, de sentir-la a prop.
Què hi farem! Del seu nom ja ningú no se'n recorda. Cridats
a formar part d'un jurat literari per simple amiguisme, perquè
s'havien pagat un misèrrim llibret de poemes (i un gasetiller amic
els havia escrit un article elogiós en els suplement de cultura),
ara, anys després de les seves malifetes, asseguts en una obscura
oficina institucional, desesperats en constatar com no corren les manetes
del rellotge, veuen, des de la més total i absoluta impotència
creativa, com aquell poemari que volien silenciar, enterrar sota tones
de ciment armat, deixar pels segles dels segles enmig del silenci més
absolut, com si no s'hagués escrit, comença la seva singladura
esplendorosa arribant a les mans del lector que, des de feia temps, l'esperava.
Sortosament assistim, aquests darrers anys, a la fi d'un determinat i
nefast mandarinat literari. Em referesc als comissaris de la mentida i
la tergiversació, els enemics d'una poesia popular, arrelada en
les millors tradicions literàries de la pàtria i del món.
Són els "exquisits", els pseudoestetes del no-res, els
ressentits que, per enlairar un autor, cerquen la seva "raresa"
(sovint plena de mediocritats, còpia barata d'un Kafavis, Pound
o Riba, qui sap!). El cert és que proven de barrar el pas a l'autor
compromès amb el seu poble i els seu temps. Aquest oblit permanent
durant aquestes darreres dècades de Salvat Papasseit i Rosselló-Pòrcel,
Pere Quart i Espriu. Sortosament l'alçada gegantina d'un Miquel
Martí i Pol o un Vicent Andrés Estellés els fa callar,
amagar en el més profund amagatall de les clavegueres literàries
on coven la seva frustració. Quin d'aquests comissaris de la reacció
no volia ser poeta, escriptor famós? D'on si no el malestar permanent,
la insatisfacció que revelen tots i cada un dels escrits que publiquen
en els suplements de cultura? Misèria personal permanent. Buidor
intel·lectual total i absoluta.
Però parlem de Revolta, del meu interès de fa dècades
per la cultura clàssica xinesa. Record ara mateix un llibre de
vell que vaig trobar a Barcelona, en els "encants", a començaments
dels anys seixanta. Es tractava de China: historia de las ideas y del
periodismo. L'autor era Lin Yutang i havia estat editat a l'Argentina
l'any 1948. L'autor parlava del procés de formació de la
intel·lectualitat xinesa des del temps del rei Wu i les dinasties
Shang i Han, passant per la dinastia Ming, fins al present (l'any 1947,
data de l'edició d'aquest volum, Xina encara era en guerra civil;
el Guomindang del proianqui Zhang Gaishek). M'impressionà constatar
el grau d'elevat compromís de la major part d'intel·lectuals
xinesos amb la tasca d'alliberament nacional i social de l'esclavitzat
poble xinès. Aquest compromís d'escriptors, mestres, periodistes,
amb la causa del poble s'accentuà moltíssim després
de les grans repressions antiobreres i antimarxistes dels anys vint. Quan
la dreta proimperialista, els senyors feudals, liquidaren sota rius de
sang la sublevació obrera de Xangai (1927), les atrocitats foren
espantoses. Els militants sindicalistes, els nacionalistes xinesos, els
marxistes i membres del partit comunista xinès eren llençats
vius dins el forn de les locomotores (anticipació dels forns crematoris
hitlerians d'Auschwitz i Treblinka!).
És precisament en constatar el caràcter eminentment antinacional
(pactes amb el Japó i les potències imperialistes occidentals
que tenien ocupada Xina; superexplotació de la pagesia i de la
classe obrera) d'aquesta dreta venuda sempre, proimperialista, sense sentiments
nacionals, immunitzada vers la cultura, el progrés del poble treballador
de la Xina, quan els intel·lectuals més eminents de l'època
(i molts sense ser marxistes!) passen a col·laborar amb el Partit
Comunista de Mao Zedong. Tots s'acostaren al Partit Comunista (capdavanter
de la lluita antijaponesa i antiimperialista) després de les grans
matances de Xangai. Eren els més grans poetes, novel·listes,
dramaturgs, historiadors i assagistes xinesos (els que es pogueren salvar
de la repressió organitzada per la dreta). Parl de Guo Mojo, Mao
Dun i tans d'altres. Tots seguiren l'exemple de Lu Xun i proclamaren més
que mai llur voluntat de comprometre's políticament en la causa
de l'alliberament nacional i social de la Xina. Com explica molt bé
K. S. Karol en el seu llibre La Xina de Mao: "Tot els menava
[als intel·lectuals] cap als comunistes, únics adversaris
conseqüents de l'ordre establert i fossin quins fossin llurs desacords
teòrics amb el marxisme, es trobaren tots a la Lliga d'Escriptors
d'Esquerra de Xangai, directament inspirada pel P.C. Vivint en relació
contínua amb intel·lectuals de l'estranger i imbuïts
de les teories liberals occidentals, no podien estar d'acord amb un règim
d'opressió medieval que no deixava cap lloc a la cultura, tradicional
o moderna. Enlloc no va ésser més estret l'acord entre les
reivindicacions culturals i la lluita revolucionària que a Xina
l'endemà de la traïció de Zhang Gaishek".
La lectura posterior d'altres obres ens permeté anar coneixent
la cultura i la història d'aquella civilització, vella ja
quan a Europa començàvem a dominar els laberints de l'esperit.
Edició de Materials publicava (Barcelona, 1967) La Xina de Mao
de K. S. Karol. Pel 1965, Fondo de Cultura Económica havia tret
a la llum La China contemporánea d'Edgar Snow. Més
endavant sortiren (i surten encara!) nombroses publicacions referents
al gran país asiàtic. Un poc abans de la transició,
cap al 1974, es llegia molt entre els cercles esquerrans (sobretot maoistes)
China: la larga revolución del mateix Edgar Snow. Cap al
1975 i publicat per Ediciones Era de Mèxic ens arribava un gran
assaig històrico-cultural: La revolución china d'Enrica
Collotti Pischel. Però tot això només era el començament
del nostre interès per Xina i la seva cultura. Ara no es tracta
de fer una relació exhaustiva del material que hem llegit al llarg
d'aquests darrers trenta anys referent a la història i la cultura
de la Xina. Només en volíem fer unes pinzellades, deixar
constància d'un cert interès. Interès que a poc a
poc va creant les bases, els fonaments del que serà amb els anys
Revolta, el llibre que acaba d'editar l'Editorial Moll.
És estudiant a fons la cultura clàssica xinesa com podem
anar constatant el profund esperit de compromís de l'intel·lectual
(en aquest cas l'escriptor, el poeta) amb el poble. Aquest compromís
el trobam en totes les èpoques i des de temps tan remots com poden
ser (i aquestes xifres posen la pell de gallina!) vint segles abans de
l'inici de la nostra era. Mai com quan ens enfrontam amb tota la grandesa
de la cultura xinesa ens adonam de l'etnocentrisme europeu, de la mistificació
històrica que significa per als europeus haver volgut oblidar (potser
per simple ignorància, per desconeixement) els grans avenços
culturals (i tècnics i científics) de la cultura xinesa.
A moltes contrades d'Europa encara es vivia dins cavernes quan els poetes
xinesos escrivien El llibre de les Odes (recopilat per Confuci,
que visqué des dels anys 551 al 479 d'abans de la nostra era).
En El llibre de les odes, malgrat que fos una recopilació
-en part- de material popular reconvertit en arma utilíssima per
a l'educació i formació de la classe dominant feudal, s'hi
troba arreu, gens dissimulada, aquesta fèrtil creativitat del poble,
dels creadors anònims de la Xina d'aleshores. Evidentment -no podia
deixar de ser així- molts dels poemes del Llibre de les odes serveixen
per a cantar alabances als emperadors; però enmig d'aquest encens
cortesà, sorgeix aquí i allà l'esperit d'insubmissió
de l'intel·lectual xinès. En la part que té per títol
"Els himnes de Shou" s'hi troba tota la potència creativa
del camperolat xinès, del seu treball, de com sofria i lluitava
mil anys abans de la nostra era, feinejant a la vorera del riu Groc.
El llibre de les odes té diverses lectures. Per una part pot ser
estudiat com un text que engloba tot el que s'ensenyava a la classe dominant,
als servidors de la cort. El llibre abraça el treball poètic
de generacions d'autors xinesos des del segle IX al IV d'abans de la nostra
era. Alguns estudiosos diuen que Confuci, el recopilador, provà
de treure caràcter reivindicatiu, llimar contradiccions, convertir
(transformant-lo) l'alè vital del poble en un bucòlic viatge
a través de contrades bellíssimes on feliços pagesos
lloen eternament la saviesa dels seus opressors (les successives monarquies
feudals que els oprimien; els cruels senyors de la guerra que empraven
la sang com qui empra l'aigua: com si no valgués res). Però
altres estudiosos han vist missatges ben diferents en moltes de les composicions
més famoses del Llibre de les Odes. L'escriptor revolucionari
xinès Feng Yuanshun ho analitzava hàbilment en la seva Breve
historia de la literatura clásica china (Juárez Editor,
Argentina, 1969). Igualment ens ho feren copsar Rafael Alberti i María
Teresa León en el pròleg a Poesía china (Compañía
General Fabril Editora, Argentina, 1972) i en la introducció del
Romancero chino (Editora Nacional, Madrid, 1984).
No hi ha dubte: la poesia clàssica xinesa és una poesia
compromesa amb el seu temps, amb el poble (sense que això vulgui
implicar que l'intel·lectual de fa dos mil anys no tengués
una acurada concepció dels temes més diversos de l'univers
poètic de l'home: l'amor, la soledat, el problema de la mort, l'abandonament
de la persona amada, la mort dels essers estimats, la natura, una acurada
descripció del paisatge...). Ho podem comprovar llegint qualsevol
composició de la poetessa Cai Yen (segle II al III); de Chen Lin
(segle II al III); de Wang Zan (177-217); del Príncep Zaqe (192-232)...
En les obres que conformen el Llibre de les odes podem sentir,
tal és la mestria de l'autor, com el poble patia sota injustos
impostos, treballant la terra, obligat a bastir com a esclau la Gran Muralla.
Ens arriba de sobte, amb cada vers, amb cada pàgina palpitant de
vida i de sentiments, el patir concret del pobre, del pagès, obligat
participar en les costoses i sangonoses guerres de conquesta dels senyors
feudals i la monarquia imperial. En tot moment podem constatar com el
poeta ens va veure la diferència que hi ha entre la trista existència
de la vida de la pagesia i l'ociositat i corrupció de la cort que
viu, sense fer feina, a costa dels injustos impostos i contribucions,
damunt l'esclavatge permanent del poble treballador.
Diu un poeta anònim:
Vosaltres no sembrau, ni heu de suar per a recollir l'allada!
Però sempre teniu blat damunt la taula, munts de gra, animals
que no portau al prat!
Vosaltres no sabeu caçar, ni patiu calor anant a pescar!
Però sempre teniu taula parada i no se us acaba el menjar!
Entre els anys 343 i 339 abans de la nostra era visqué el ran poeta
xinès Shu Yuan, un noble que participà en l'agitada vida
política del temps de la dinastia Shu. Per la seva defensa de determinades
concepcions progressistes (a favor sempre del camperolat, en contra de
les crueltats de les classes dominants, la seva pròpia classe)
va ser desterrat de la cort. Entre moltíssimes obres escrigué
Lisao. El poema és un cant a l'amor i un portentós manifest
poètic contra la corrupció. Corrupció de la cort
imperial, que denuncia sense cap mena d'embulls, així com les injustícies
de l'emperador i la inutilitat dels primers ministres quant a solucionar
els problemes que sacsegen la vida de la pagesia.
La lluita contra la permanent corrupció i degeneració imperials
el portà a escriure aquest poema que nosaltres, intel·lectuals
del segle XX, podríem subscriure íntegrament:
M'estim viure desterrat, morir lluny.
Tot és millor que obrar com ells, els corruptes,
els cínics sense sentiments.
M'estim més morir sol, com m'ensenyaren els savis antics,
allunyat de sedes i palaus,
fent costat al poble, als honrats.
Aquesta va ser la lliçó que m'ensenyaren els antics.
També ha influït -i crec que molt- en Revolta, Confuci.
I aquí hauríem de fer unes precisions. És evident
que Confuci treballa (filosòficament parlant) pel manteniment de
la societat feudal i esclavista xinesa. La seva filosofia no té
altre objectiu que aquest (i per això, les idees de Confuci foren
severament criticades en temps de la Revolució Cultural xinesa
(1966). Confuci, provinent de la més rància noblesa xinesa,
en va ser un dels intel·lectuals més destacats, i tota la
seva obra es pot inscriure en la defensa d'una societat feudal que ja
portava a l'esquena més de dos mil anys de domini. Sens dubte Confuci
és l'intel·lectual que dóna cohesió a la classe
terratinent xinesa justificant, amb la seva filosofia, l'explotació
del poble treballador xinès. Moltes de les idees político-filosofiques
de Confuci varen ser recopilades pels seus deixebles en el llibre Les
Analectes. Aquesta obra -d'importància cabdal en la formació
del pensament conservador xinès- consta de breus aforismes d'un
estil simple i directe. I és precisament l'estil breu i directe
d'aquests pensaments el que he provat de reflectir en Revolta.
L'esperit del Llibre de les Odes, el món turmentat i crític
de Shu Yuan, la brevetat i concisió de Confuci... Confucionisme,
taoisme, certs tocs de Mo Di (el moisme)... i la dialèctica de
Marx i Engels, podríem afegir, van conformant el món que
fa més de deu anys anà congriant Revolta. Dels escrits
moistes (Mo Di) em va atreure en el llibre Mozi la senzillesa de la prosa,
una mena d'aforismes molt lligats a la problemàtica de la gent
del carrer. És destil·la en Mo Di un soterrat combat contra
els "exquisits". Aquests, entre moltes altres possibles influències
procedents de la cultura xinesa, serien els trets essencials de Revolta.
És ja evident (no cal repetir-ho) que en cada un dels versos del
poemari hi palpita, amb tota la seva força, aquest palpable alè
de la poesia clàssica xinesa; no endebades vaig estar anys estudiant
el Romancero chino publicat per l'Editora nacional el 1984; la
recopilació que feren Rafael Alberti i María Teresa León,
després d'un viatge a la Xina a final del seixanta; la mateixa
poesia de Mao Zedong, un gran poeta clàssic, per cert, i que m'ensenyà
a utilitzar, com feien els antics, les troballes dels passat per a convertir-les,
dialècticament, en armes per als homes i dones del segle XXI. Igualment
podem trobar a Revolta influències ben directes del filòsof
Shuang Zu (es suposa que visqué cap al l'any 250 d'abans de la
nostra era, en ple període clàssic de la poesia xinesa,
del 550 al 250 abans de la nostra era). Altres amics m'ha fet veure en
Revolta ecos del Dao Deging de Lao Tse (Laozi)... Pens que
n'hi ha moltes d'influències en aquest llibre, la majoria provinents
dels autors i obres abans esmentats. Però sempre tenint en compte
les idees de Brecht al respecte: "Emprar dialècticament les
troballes espirituals i formals del passat per a veure millor el nostre
temps". Ell ho va fer amb els pensadors budistes i taoistes. Era
magistral, potser mai aconseguida des d'aleshores, aquella subtil utilització
de la forma clàssica xinesa en els seus escrits per a desenvolupar
propostes del segle XX i, la majoria de vegades, propostes revolucionàries
antifeixistes i anticapitalistes. Confuci i Brecht (juntament amb Marx
i Engels): vet aquí les influències més evidents
que es poden trobar en Revolta.
-----------------------------------------------------------------
Tornar a M. López Crespí explicat per M.L.C.
|
..........
|